譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時的翻譯。
高質(zhì)量的設(shè)備、對流程的嚴(yán)格把控,同芳璞弘保證了同聲傳譯的高效率,也保證演講或會議的流暢進行。
翻譯工作時最怕碰上習(xí)語多的文章。因為為了忠于原者,譯文必須既堅持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習(xí)語卻是最難把這兩個標(biāo)準(zhǔn)一同達到的。
為了要適漢地把外國語言中的習(xí)語忠實地翻譯出來,同芳璞弘有一套嚴(yán)格嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆?wù)流程。